论历史上的英雄、英雄崇拜和英雄业绩(出版书)全文TXT下载,职场、历史、励志无弹窗下载

时间:2026-07-09 02:36 /青春小说 / 编辑:曺圭贤
主角叫穆罕默德,但丁,奥丁的小说叫做《论历史上的英雄、英雄崇拜和英雄业绩(出版书)》,是作者托马斯·卡莱尔/译者:周祖达写的一本职场、文学、淡定风格的小说,书中主要讲述了:因此,我认为,人们内在的观察利程度,实际上是衡量一个人的正确尺度。如果要给莎士比亚的才能下个确切的定义...

论历史上的英雄、英雄崇拜和英雄业绩(出版书)

作品朝代: 现代

连载情况: 全本

作品频道:男频

《论历史上的英雄、英雄崇拜和英雄业绩(出版书)》在线阅读

《论历史上的英雄、英雄崇拜和英雄业绩(出版书)》章节

因此,我认为,人们内在的观察程度,实际上是衡量一个人的正确尺度。如果要给莎士比亚的才能下个确切的定义,应该说它是超凡的智。这就囊括了他的一切才能。才能究竟是什么呢?我们往往把才能看作是孤立的、互不联系的东西;一个人有智、想象和幻想等等,就像他有手、和臂一样。那才是个大错误。另外,我们还听到关于一个人的“知识本”、“德本”的说法,好像这些也是各自分离,独立存在的。也许由于语言的需要,必须用这种表达方式;我知,我们既然要说话,就不得不这么表达。但是,言语不应该随我们的意愿而使客观事物僵化。在我看来,人们对这个问题理解的本错误,多半是这个原因。而且,我们应该理解,并要永远记住,上述那些区分,实际上不过是各种名称不同而已。人的精神本,人的内在生命,本质上是同一个东西,是不可分割的;我们称之为想象、幻想、理解等等,不过是洞察能的不同形,它们全都是相互联系、不可分割的,即使它的外表也是相互关联的。我们可以从其局部看到全局。德本,即我们称之为一个人的德品质,不就是人赖以生存和工作的生命的另一侧面的表现吗?人的一切行为都有其外部表现。人们通过一个人的唱歌看到他会怎样战斗;从他的言谈,从他形成的见解,可以看出他有无勇气,并不一定要看他怎样战斗冲杀。他是一个整,以上述种种方式向外表现同一个自我。

一个人没有双手,还有,仍然可以走路:但是,设想一下,——没有德,就不可能有智慧;一个完全不德的人,本不能懂得什么!一个人要认识事物,即我们说要有知识,首先要热事物,同情它,也就是说,要公正地对待事物。如果不是事事对自己的私心作恰当的克制,如果不是在危险关头勇往直,怎么会对事物有所认识呢!在他的知识中包着一切美德。大自然及其真理,对于不德的人,对于自私自利和胆怯的人来说,永远是天书:这种人对大自然的理解只能是平庸、肤和微不足的;仅仅为了适应常的需要。——但是有人说,狡猾的狐狸,不是也知自然界的某些事情吗?确实如此:它知鹅栖息在何处!世界上列那狐 [66] 式的人物到处都有,他除了有狐狸那一类本领之外,还能知什么呢?不仅如此,我们还可以设想,如果狐狸没有某种狡猾的德,它甚至连鹅在何处也不知,当然就不知到何处去捉鹅了!如果它由于大自然、命运和别的狐狸等等原因遭受不幸和造成怀习惯,从而把时间消失在忧郁愤恨的沉思之中,既缺乏勇气、果断和行,也没有适当天赋的狡猾本领,那么,它连一只鹅也无法捉到。对于狐狸,我们可以说,其德与洞察也属于同一范围,是狐狸狡猾生命统一的不同方面而已!——这些问题值得一提,因为相反的观点,在现时起着多方面的极其有害的作用:对它们需要作什么限制和改,全由大家公正评判。

因此,如果我说莎士比亚是最伟大的智者,虽然已经出了他全部的智。但是,在莎士比亚的智中,还有我们没有看到的东西。这就是我所说的一种下意识的智;这种下意识的智中的美德,胜过他自觉的智。诺瓦利斯对他作了极好的评价,认为他的那些戏剧也是大自然的产物,像自然本一样邃。我认为,这种说法非常正确。我在其中发现一个刻的真理。莎士比亚的艺术并不在于技巧;他最珍贵的价值也不在于有计划和预先构思,它成于大自然的处,通过这个高贵真诚的灵表现出来,它是自然的心声。最近几代的人们将会从莎士比亚的作品中发现新的意义,发现他们自在人类生存中的新启示;发现“和宇宙的无限结构的新的和谐;和以的观念相一致,同人类更高级的量和意识的密切关系。”这很值得思。这是大自然给予一个真诚、纯朴的伟大灵的最高奖赏,他由此成为自然本的一部分。这样一个人物的作品,不管他怎样自觉地竭尽努和事先考虑予以完成,它仍然是从他那不可测的心底不自觉地发展起来的,——犹如橡树从大地怀中发育成,像山山谁谁自发形成一样,有基于大自然本规律而与任何真理相一致的对称。对莎士比亚,人们没有发现的品德还很多;他的忧伤、他的默默无闻的奋斗,他自己是意识到的;有许多情况本不为人知,本无法言传:像树,像树和生命在地下起作用一样!言语是高贵的,但沉默更加高贵。

尽管为此,这个人乐的镇静也是令人注目的。我不会因但丁的不幸而责备他:他的不幸像是一场没有获胜的战役;但却是真正的战役,——这是首要的、不可缺少的事情。然而,我认为莎士比亚比但丁更伟大,因为他不仅真正地战斗,而且确实获胜了。无疑,他有自己的忧伤:他的《十四行诗》 [67] 充分说明了他在人生征途中,曾陷入困境,为了生而历尽艰辛曲折;——像他这样的人物,哪一个不曾被迫这样做?有人以为,他像小一样栖在枝头,自由自在地歌唱,从不知人间还有什么烦恼。实际情况并非如此,没有人会是这样。一个在乡间偷猎鹿的人成成为如此的悲剧作家,在他的经历中,怎么可能没有不幸的遭遇呢?或者,更一步说,如果他自己的英雄心灵从来没有受过苦又怎么能描绘出像哈姆雷特、科利奥兰纳斯、麦克 [68] 那样饱受苦难的英雄内心世界呢?——现在,再从问题的反面,来看他的欢乐,他的笑声中充着真诚而充沛的吧!人们会说,他除了笑声外,毫不夸张。莎士比亚往往烈斥责,言语尖刻,令人恼怒。然而,他总是有其分寸;绝不像约翰逊所说的是一个特别好记恨的人。但是,他的笑声宛如洪倾泻,他以各种稽可笑的绰号加在他所嘲笑的对象上,以各式各样的恶作剧加以嘲。人们会说,他全心都在笑。再说,他的笑即使不总是最好的,也总是温和的。不是嘲笑弱点、不幸或贫困,绝对不是。懂得我们所谓笑的人,是不会嘲笑这些东西的。只有某些自作聪明,希望这样笑的可怜人物才会这样做。笑意味着同情;善良的笑声,不是“釜底荆棘的爆裂声”。 [69] 即使对于愚蠢的行为和矫造作,莎士比亚也不会超出温和的笑。莎士比亚塑造的格培里和弗吉斯 [70] 这两个人物,非常乐;把我们淹没在笑声之中。我们的笑,只是对他们更为喜欢,希望他们生活美好,继续当守城官。这样的笑像阳光映照海碧波,美不胜收。

限于篇幅,我们不再对莎士比亚的作品一一议论了;虽然,也许有许多问题有待于论述。如果,我们能像威廉·麦斯特 [71] 那样把《哈姆雷特》一类的全部剧本都考察一遍该有多好!这个愿望可能有一天会实现。奥古斯特·威廉·施莱格尔 [72] 对莎士比亚的历史剧《亨利五世》等作品的评论,是值得一提的。他称其为一种民族史诗。人们记得,马尔巴勒 [73] 说过,除了从莎士比亚那里学到的,他不知还有什么英国历史。如果我们考察一下,莎士比亚著作以外,确实没有多少值得记忆的历史。他巧妙地抓住了关键,转而又使它成一种有韵律的统一;正如施莱格尔所说的史诗;——事实上,伟大思想家的一切描述都将是史诗。那些篇章里有许多美妙的东西,在一起,构成了作品的整美。我审秆阿金库尔战役 [74] 的描述,是我们看到的莎士比亚同类作品中最出的一种。看他对两支军队的描述:衫褴褛、精疲竭的英国士兵,战斗开始之张的时刻,充着被命运摆布的气氛;然是视如归的勇敢:“你们都是好汉,是在英格兰土地上成起来的!” [75] 其中蕴着崇高的国主义,——远非有时传闻所说莎士比亚是“冷漠无情的”。一个真正英国人的情贯穿在他的整个事业之中,镇静而坚强;不哗众取宠,此处显得为突出。他心中仿佛有钢铁铿锵作响的洪亮声音。这个人还有正义的脉搏,从而有上述种种的品德!

但是,我还要指出,一般说来,读莎士比亚的作品,并不能像对许多人那样看出他的完整印象。他的各种作品,好似众多窗户,透过它,我们只能看到他内心世界的一瞥。他的全部作品,相对来说,受环境的限制,写得仓促而不完善;似乎是这个人全部谈话的某些片断记录。许多篇章像来自天国,光辉照人,绚丽夺目,映透事物内在的本质。人们会说:“那是真实的,一言出,永世存;不论何时何地,都有一个豁达的人的灵被公认为是真实的!”可是,他这种突然出现的光辉,使得周围事物黯然失,在某种程度上显得短暂而平凡。而且,莎士比亚还得为寰剧院 [76] 写作,使他的伟大灵利敝迫自己从事创作而无法顾及其他。这种处境,他和大家是一样的。没有人的工作是不受条件制约的。雕刻家不能把他自己的思想无拘束地展示在人们面;但是他能把思想现在利用工加工的石头上。我们从任何诗人或任何人的作品中所能看到的只是他的片断。

凡用理智的眼光去看莎士比亚,都会承认他是一位有自己特的先知;他有先知同样的洞察,虽然他把这种洞察用于别的方面。对这个人来说,大自然也是神圣的,不能言传,如地狱,高如天国:“我们是造成梦幻的素材!”在威斯斯特堂 [77] 里珍藏的卷轴汇集所有先知的刻思想却很少有人读懂。但是,这个人则主张歌颂;不作非音乐的布。我们把但丁称作中世纪天主的音调优美的传士。难我们不能把莎士比亚称作真正天主的、未来和一切时代“宇宙会”的更加音调优美的传士吗?他没有狭隘的迷信、严酷的尽狱主义、排斥异己、疯狂的残忍或违反常情:可以说是一种神启,因为他揭示了隐藏在整个大自然中的美丽和神圣;让所有人尽情崇拜!我们可以毫无冒犯地说,这位莎士比亚也谱出了一首宇宙圣歌;把它纳入更神圣的圣歌之中,听起来不会不协调。如果我们理解它们,就不会不和谐,而会觉得和谐!——我不能像某些人那样把莎士比亚称作“怀疑论者”;他对当时的宗信仰和神学争论表示冷淡,使人产生误解。不!事实绝非如此:他虽然很少谈论他自己的国主义,但并非不国;他虽然很少谈论他自己的信仰,但也不是怀疑论者。而且,这种“淡漠”也正是因为他伟大:他全心崇拜(我们可以这样说它)的是他自从事的重要领域;其他领域中的争论,对别人来说是至关重要的,而对他却无足重。

对莎士比亚为人们创作的东西表示崇拜,或人们愿意作其他的表示,难这不是一项或一类非常荣耀的事情吗?对我来说,我到这样一个人物降生人世,这个事实本就确实有一种神圣。他不就是我们大家的眼睛,是神圣天国派来的光明使者吗?——而且,这位莎士比亚从各方面说都是个潜意识的人物,他意识不到自己有什么上天的启示,这,从本上说也许不是更好了吗?他不像穆罕默德那样,由于看到那些事物内在光辉,认为自己是出众的“上帝的先知”,这方面他不是比穆罕默德更伟大吗?确实更伟大;而且,如果像我们对但丁的事迹那样作严格的估量,他也是更成功的。穆罕默德认为自己是至高无上的先知,这是一个本质的错误,而且流传至今,使我们陷入错误而无法摆脱。种种虚构故事、无稽之谈和偏执之说纠缠不清,不由我在此时此地对自己曾经说过的话,即认为穆罕默德毕竟是一位真正的演说家,不是一个心勃勃的骗子、执拗的人或伪君子的说法产生犹豫,因为人们错误地认为他不是一个演说家,而是一个胡言语的人!我推测,即使在阿拉伯半岛,穆罕默德的影响将会消失殆尽,成为过去的事物,而这位莎士比亚、这位但丁的成就,却仍能保持其活,莎士比亚则能永无尽期地充当人类的传士,无论是在阿拉伯半岛还是在世界各地!

与任何著名的演说家或歌唱家相比,即使与埃斯库罗斯 [78] 或荷马 [79] 相比,他的真诚和普遍,为何不能像他们一样永垂青史?他和他们一样真诚,像他们一样能入到宇宙和永恒的处。但是,我认为对穆罕默德来说,没有这种意识倒更好!穆罕默德的促遣,在于他意识到的一切,仅仅是个错误,是平凡无益的琐事,——事实确是如此。他真正伟大之处在于他的潜意识:他是阿拉伯沙漠的一头狮,他确实雷鸣般地说出了他那刻惊人的心声,不是用自认伟大的语言,而是靠他的伟大行,伟大情,和伟大一生!他的《古兰经》已成为一种冗晦涩难懂之作,我们像他一样不相信这是上帝的作品!伟大人物也总是一种大自然之,他所显示的不论什么伟大都渊源于大自然莫测的处。

好:这就是我们沃里克郡穷苦的农夫,他来成为剧院的经理,从此摆脱贫困;他又受到南安普敦伯爵 [80] 的青睐,还得特别谢托马斯·西爵士要他去坐牢!我们并不把他当作奥丁那样的神,因为他生活在人们中间;——这方面有许多议论可发,不过,我还是要说或宁可重复:不管现在英雄崇拜如何淡化,请看这位莎士比亚在人们心中的重望。在我们这个国家里,我们想不到在千千万万的英国人中,有哪一个人不愿为这位斯特拉福特的农夫而放弃自。他是多少最高职位的统治者换不来的,他是我们迄今拥有的最崇高的人物。对这位在国际上争得荣誉,为我们英国人的大家增添光彩的人物,为了他,我们有什么东西不舍得放弃的呢?我们设想,如果有人问我们,你们英国人愿意放弃你们的印度帝国呢还是愿意放弃你们的莎士比亚,是永远不要印度帝国,还是永远不要莎士比亚?这确是一个严肃的问题。官方人士无疑会用官方语言行答复。但是我们,也是对我们来说,倒不一定非要回答要不要印度帝国这个问题不可,但是我们不能没有莎士比亚!印度帝国终究有离去的那一天;但是莎士比亚不会离去,他与我们永远共存,我们绝不能放弃我们的莎士比亚!

此外,除了精神方面,再把他仅作为一种现实的、可以换的、确实有用的财富加以考察。不久以,我们这个英格兰岛,将会留下一小部分英国人:撒克逊人将遍布地上广大地区,在美国、新荷兰 [81] 以及东西两半。那么,什么东西能够使所有这些不同地区的人们,实际上成为一个民族,使他们不至于争斗,能够和平共处,友好往,互相帮助?这确实是一个重大的实际问题,是历届政府的统治者应该解决的:什么东西能解决这个问题呢?不论什么议会法案和政府首相都无法办到。议会能够做的,只是使美国独立,和我们脱离。解决这个问题,并不是幻想,因为确实有其依据:我认为这里有一位英国国王,不论何时,不论何种情况,不论是议会和议会的联,都不能推翻他!这位国王就是莎士比亚。他那王权的冠冕不就是光照人民大众,成为最崇高、最温和而最有量的团结象征吗?他是坚不可摧的。由此看来,其价值是任何别的东西无与比的!我们可以想象,从此,他的光辉普照英国人的世界,以至千秋万代。不论在帕拉马塔 [82] ,在纽约,也不论在任何地方,任何地区管辖下的英国男男女女都会异同声地说:“是的,这位莎士比亚是属于我们的。人民哺育了他,他为人民开拓了语言和思想,我们和他是同一血缘、同一种族。”最有见识的政治家,如果他愿意的话,也应该思考一下这个问题。

是的,一个民族能有一位清晰表达的代言人,能培育出一位和悦地表达民族心声的人,这确实是一件重大的事情!例如,弱小的意大利,处在分散割裂的局面,任何条约和议定书都没有能使其统一,然而,高贵的意大利,实际上是整:意大利产生了但丁,意大利就能表达自己的心声了!全俄罗斯的沙皇是强大的,拥有如此众多的刀、萨克士兵和大;为在如此辽阔的土地上实现政治统一作出贡献;但是,他却不能表达心声。他确实有某种伟大,但它是一种无声的伟大。他没有为所有的人和所有的时代能听到的天才心声。他必须学会说话。至今,他还是一个巨大而无声的怪物。他的大萨克士兵都会化为乌有,可是,但丁的心声依然可闻。有但丁的民族,定能团结一致,不是无声的俄罗斯所能相比的。讲到这里,我们必须结束对诗人英雄的讲演了。

[1] 奥斯特利茨战役,即1805年12月拿破仑击败俄奥联军之役,亦称“三皇战役”,因有法皇拿破仑一世、俄皇亚历山大一世、奥皇弗朗茨二世参加。奥斯特利茨在今捷克境内。——译者

[2] 蒂雷纳(1611—1675),法国元帅。——译者

[3] 此处卡莱尔语带讽,所谓“稍微要困难那么一点儿”,其实是困难千万倍,因为外官如过江之鲫,而人类历史上能有几位像彼得拉克和薄伽丘那样的文化名人。——校者

[4] 艾迪生(1672—1719),美国散文作家、剧作家、诗人。——译者

[5] 参孙,《圣经》中人物。传说为古代犹太人的领袖之一,大无比。——译者

[6] 见歌德《威廉·麦斯特的漫游时代》1868年,敦版第Ⅹ。——原书编者

[7] 费希特,(1762—1814)德国哲学家,主观唯心主义者。——译者

[8] 所罗门,希伯来统一王国国王(约977—937在位),在他统治期间,是犹太史上的鼎盛期。事迹见《圣经·列王记》。——译者

[9] 此语出自《圣经·马太福音》第6章第28、29节。中译本作:“你想地里的百花(怎么起来),它也不劳苦,也不纺线。……就是所罗门极荣华的时候他所穿戴的,还不如这花一朵呢。”——译者

[10] Vauxhall,是敦泰晤士河畔的一个著名娱乐场所,此处意译为“人间乐园。”此句作者引自《论狄德罗》(见卡莱尔《论文集》Ⅲ,320页)。——译者

[11] 此句引自卡莱尔《论文集》,Ⅰ,285页,“论彭斯”。——原书编者

[12] 世界诗人(World-Poets),是卡莱尔借用莎士比亚创造的术语“世界文学”(World-literature)引申而来。——原书编者

[13] 乔托(1266—1337),早期意大利文艺复兴时期画家,西欧现实主义绘画艺术的先驱。——译者

[14] 月桂树,古希腊人用它编成冠冕授予杰出的诗人、竞赛的优胜者,以欧洲人用以象征荣誉的称号。——译者

[15] “神秘莫测之歌,”指的是但丁的著作《神曲》。——译者

[16] 佛罗萨,意大利城市名。——译者

[17] 贝亚德·波特纳利,传说是佛罗萨富人福而谷·波特纳利的女儿,嫁给一个银行家,1290年去世,时年25岁。但丁非常悲。约在1295年,但丁把赞美她的诗整理成册,此书名《新生》,用意大利文写成,是他的《神曲》一书的先驱与源。——译者

[18] 皇派与皇帝派,是公元12—15世纪意大利两大政治派别。皇派代表豪商与平民的利益,联罗马皇,反对神圣罗马帝国对意大利的侵略;皇帝派代表大封建主,依附于神圣罗马帝国皇帝。至14世纪中叶以,由于神圣罗马帝国及狮利的削弱,双方矛盾趋缓和,至15世纪消失。——译者

[19] 败挡和黑,是14世纪意大利佛罗萨托斯卡纳地区,皇派内部分化的派别。但丁为败挡败挡为温和派,被皇支持的黑派驱逐。——译者

[20] 判决的时间是1302年3月10,同时被判的还有其他14人。(参见本书作者另一著作《文学史讲演录》1838年4—7月,敦1892年版)。——原书编者

[21] 此语见但丁的《神曲·天堂篇》第17篇:“然你必将味到吃人家的面包心里是如何辛酸,在人家的楼梯上上去下来,走的时候多么艰难。”(朱维基译,上海译文版)——译者

[22] 坎·德拉·斯卡拉,但丁早年寄居的保护人。——译者

[23] 净界(拉Purgatorio/英Purgatory),又译:炼狱、净罪界、涤罪所。王维克认为:若译“净土”也未尝不可,只恐与佛家的“净土”相混,故译“净界”。——译者

[24] 马纳波其,又译:马拉伯其恶沟,是但丁想象的地狱中第八个圈的名称,是欺诈者受刑之处。——译者

[25] 沉的婶寅,指地狱中受刑者发出的声音。——译者

[26] 《神曲》成书于1313—1321年。直译为《神的喜剧》。中世纪时“凡由平静开始而结局于悲惨的故事,可称悲剧;凡由纷和苦恼开始而结局于喜悦的故事,可称喜剧。《神曲》开始于悲哀的地狱,结局在光明仁慈的天堂”,故但丁定其为《喜剧》。

《神曲》是用一节三韵句诗写成的诗,分《地狱》、《净界》和《天堂》三部曲,每部33首歌,连同全书的序曲,共100首歌,14223行。用意大利规范语言写成。

《神曲》是中世纪最一部杰作。它反映从封建中世纪向资本主义转折时期意大利的社会和政治革,对新时代和新文化的许多方面作出了预言和贡献。——译者

[27] 这是但丁的老师柏吕奈多·拉丁尼对但丁说的话。(见《神曲·地狱》第15篇。此句又译:“如果你跟随你的星,你将不会失去光明的港。”)——译者

[28] 此句出自《神曲·天堂》第25篇。——译者

[29] 拉文纳,意大利北部城市,位于距亚得里亚海13公里的沿海平原,是古罗马的海港。公元5世纪为东特王国都城,6—8世纪是东罗马帝国统治意大利的中心。——译者

[30] 蒂克(1773—1853),德国小说家、评论家、翻译家。曾任德累斯顿宫廷剧院导演(1825年),1841年普王威廉四世给他年金,定居柏林,创作剧本。——译者

[31] 柯勒律治(1772—1834),英国诗人,评论家,哲学家。信奉唯一神派,1798年与华兹华斯游汉堡,并在戈廷一年,介绍德国文学哲学。——译者

[32] 三行诗,由三行押韵的诗节组成的诗的形式,通常在英语诗中是用短格的五音步诗,其中每节第二行,与下一节的第一行和第三行押韵。如aba,bcb,cdc...,三行一段,连锁押韵。——译者

[33] 维罗纳,意大利东北部城市,连接意大利北部和中欧的通枢纽,有公元一世纪末建立的古罗马圆形天剧场。但丁早年被流放时寄居在这个城市的斯卡拉族那里。——译者

[34] 此语源自《圣经·希伯来书》第2章第10节“因受苦难,得以完全”。——译者

[35] 地帝城,但丁说的地帝是地狱之王路西勿罗,即撒旦。地帝城是但丁的地狱中惩戒恶意与行的地方(见《神曲·地狱》第8篇)。——译者

[36] 塔西陀(约55—约120),古罗马历史学家、政治家、文学家。历任保民官、执政官、行省总督。反对帝政,以共和政为理想。著有《年代纪》、《历史》、《阿古利可拉传》、《耳曼尼亚志》、《演说家对话集》等;其行文艰凝练,取材较翔实。——译者

(7 / 32)
论历史上的英雄、英雄崇拜和英雄业绩(出版书)

论历史上的英雄、英雄崇拜和英雄业绩(出版书)

作者:托马斯·卡莱尔/译者:周祖达 类型:青春小说 完结: 是

★★★★★
作品打分作品详情
推荐专题大家正在读
热门